Y tu… Que nombre le pones?

Opina sin culpas…

Realidad o necesidad…

Posted by superactivo2008 en mayo 29, 2008

La historia nos ha demostrado que desde los inicios de la humanidad, desde los primeros grupos de personas que habitaron la tierra, la constante que ha acompañado al hombre en su camino a la construcción de su propia historia ha sido adorar a uno o más seres sobrenaturales, lo cuales se transforman en la base que sustenta la espiritualidad que los seres humanos han necesitado.

Según la historiadora Florencia Mallon “imaginar” significa usar la mente de forma creativa; al hacerlo una persona crea algo cultural, política e intelectualmente”, por lo tanto, si el poder que existe dentro de la estructura mental te lleva a “imaginar”, entendiendo por imaginar algo que no existe, algo que se pretende, por ende a “crear” ese algo que existe en la mente humana, es real dentro y fuera del sujeto. Este “crear” implica “creer” en lo “creado”, llegando al extremo de extraerlo, es decir, percibirlo como externo, negando o queriendo inconscientemente quizás que fue “pensado” a priori, porque se necesitaba.

La pregunta aquí pertinente sería: ¿Dios es un invento, uno de los tantos creados por el hombre por NECESIDAD? o ¿Dios fue realmente quien creó al hombre?

Quizás Marx tiene mucha razón en señalar que “la religión es el opio del pueblo”, no quita el dolor, pero ayuda a aliviarlo…

ANGELA ARAVENA IRRIBARRA.

Posted in Religión | Etiquetado: , , , , | 2 Comments »

Traductores: ¡¡traduzcan bien!!

Posted by superactivo2008 en mayo 21, 2008

Por Camilo Beltrán

A latinanoamérica llega la mayoría de las películas de Hollywwod. Una estadística dice que en Chile un 72% por ciento de filmes son provenientes de la industria norteamericana. Sin embargo, por supuesto antes de llegar son traducidas, en donde incluso le cambian el nombre para darle una “adaptación” (Palmera Records es una de las más conocidas). Generalmente sule suceder para no hacer la traducción tan literal, ya que en español quedarían un tanto difícil de entender. Por tal razón buscan un nombre más comercial…

Es así que es suele suceder que películas como “The Happening” de Nigth Shymalan (que se estrena a mediados de este año) suelen llegar a Latinoamérica con nombres como “el fin de los tiempos”. La pregunta es por qué…cual es el problema de no ponerle “el suceso”.

Tres años atrás los productores de la película “King of Haven” demandaron a una de estas empresas de traducción por ponerle “Cruzada” a tal película. Otro caso emblemático es la película noventera “Mi pobre angelito” cuyo nombre original es “Home alone” (solo en casa). LO curioso de esta última es que a España llegó efectivamente bajo el nombre de “Solo en casa”. Mi pregunta es si los gringos pensarán que nosotros, los latinoamericanos no tenemos cabeza para entender un nombre como ese. Pues bien veamos otros casos.

Otra peli de cual nunca se habló de su nombre real fue “Star wars” (guerra de las estrellas) a la cual le cambiaron el estrella por galaxia. No se yo, pero entiendo que galaxia, no es lo mismo que estrella. De hecho cuando se estrenó la primera de esta saga, el primer afiche en latinoamérica era de “guerra de las estrellas” sin embargo nadie sabe de dónde sale este cambio.

¿ Qué se entiende por “The ring”? Yo entiendo “el anillo”. Y por qué la conocemos por “el aro”. Bueno ese es otro caso. Para mí un aro y un anillo es algo distinto.

Recuerdan “el protegido”, del mismo Shymalan. Bueno su nombre original es “unbrekable” que quiere decir irrompible..

Mi pregunta es, ¿ pensarán esos gringos que acaso tienen que adaptarnos los nombre de las pelis porque piensan que somos tontitos que no podemos decifrarla??

Una vez hablando con un gringo en español, comenzamos hablar de cine y le pregunté si había visto la película “la gran estafa” ( en donde trabaja Bradd Pitt, Julia Roberts, Matt Damon, Andy García Y George Clooney; exelente elenco). Me preguntó ¿ Ser una película española? No, le dije, es gringa…Se puso a pensar y me dijo: Ahh te refieres a ” Oceans`11″. Si, a esa misma, le dije.

Otrso casos:

“The parent trap” traducida como “juego de gemelas”

“Lion heart” traducida como “león peleador sin ley”

“Crossroads” traducida como “amigas por siempre”

“saw” traducida como “el juego del miedo”

“The Hills Have Eyes” traducida como “el despertar del diablo” debería haberse llamado “las montañas tienen ojos.

Bueno la lista es larga

Señores esto si tiene nombre: Alteración inadecuada de subtítulos y títulos, todo bajo un anhelo y trasfondo comercial

Para finalizar ¿ se han preguntdo como se tradujo en Usa “el chacotero sentimental”?, ya que llegó a Miami. Bueno, no se la respuesta, pero les aseguro que un nombre nada que ver a aquél

Adios totales.

Posted in Uncategorized | 4 Comments »